政治文化研究网

生态翻译理论导论

理论纵横 2021-06-27 07:0851网络整理政治文化研究网

[摘要] 基于大科学家达尔文提出的自然选择和适者生存的理论,清华大学胡更生教授提出了生态翻译理论。生态翻译学主要从生态学的角度研究翻译。把翻译活动放在整个生态环境中。生态翻译学有自己的理论背景、哲学基础、原理方法和内容。它指出了生态环境的重要性和译者的核心作用。生态翻译学认为,翻译的过程是译者适应和选择的过程。

【关键词】生态环境;理论背景;翻译过程

1、生态翻译研究的理论背景

生态翻译最早由清华大学胡更生教授提出,2001年以来发表了多篇关于生态翻译的文章。2004年发表了题为《翻译适应与选择理论》的文章。 “该书以达尔文生化进化论中的“适应与选择”为主线,构建了解释性极强的翻译理论框架,为阐释翻译活动提出了新的宏观理论视角。 [3] 2005年7月在北京清华大学举行的翻译与跨文化交流学术研讨会上,胡更生作为会议主席,将翻译生态环境研究作为本次会议的重要议程,并号召全体参会人员学习翻译生态环境研究。 “生态翻译研究”正推动着众多学者从生态学的角度去理解生态翻译研究的基本理论,领略翻译研究的强大解释力”。 [4]“生态翻译学认为,翻译是译者以译者为基础,以文本为依托,以跨文化信息转换为目的的适应和选择行为。” [5]

理论纵横期刊_理论与创作期刊_理论月刊 期刊投稿

2、生态翻译研究的哲学基础

基于达尔文的生物进化论,适者生存的理论,胡更生提出了生态翻译理论,其中最重要的部分是适应和选择理论。生态翻译理论主张以译者为中心的翻译过程。在这个翻译过程中理论纵横期刊,译者必须考虑到与翻译生态环境相关的所有激励因素来进行适应和选择。达尔文自然选择理论的核心内容是“生物适应自然环境的最基本规律是适者生存”。 [6]生物一方面要适应自然环境,另一方面又要接受自然环境的限制。如果将自然选择的基本原理应用到翻译研究中,不难发现译者必须适应翻译的生态环境,翻译也必须适应翻译的生态环境。同时,两者都必须接受翻译生态环境的限制。

综上所述,翻译过程应理解为: 译文的选择可以分为译者的自然选择和译文的自然选择两部分。这里所说的自然是指翻译的生态环境。 “它是由原文、原文和目的语所呈现的世界,即语言、传播、文化、社会的整体,以及作者、读者和客户之间的相互联系和互动。 ” [6] 从自然选择的角度来看,我们不难发现译者的角色和地位并不是一成不变的,而是需要随着翻译过程的发展而发生变化。在生态环境的第一阶段,没有翻译器,翻译器必须由生态环境来选择。第二阶段,译者不再是通常意义上的译者,而是适应了翻译生态环境并早已为翻译生态环境所接受的译者。因此,此时译者代表译文的生态环境来实施译文的选择。 “这里的译者具有动态的‘双重’身份:一方面,他接受翻译生态环境的选择和障碍,另一方面,他选择和操纵翻译作为翻译生态环境。” [6]“译者必须有两端,向前看和向后看,即步入作者的创作活动,步入读者的阅读过程;既要理解作者,也要理解读者;必须既要对作者负责,也要对读者负责。” [7] 用自然规律和适者生存的理论来讨论翻译是极其重要的,因为它不仅提供了哲学基础,而且是生态翻译的理论基础。

理论月刊 期刊投稿_理论与创作期刊_理论纵横期刊

3、经济翻译学内容

翻译的生态环境:生态翻译学认为,翻译的过程是译者对生态环境的适应和选择的过程。生态环境涵盖了与翻译密切相关的所有激励因素,从宏观上掌握了整个翻译过程。生态环境不仅指语言环境,还包括译者所面临的诸多诱因,如文化、交际、社会、原文、译文等。翻译原理:生态的本质和过程不仅为翻译提供了新的解释,也为翻译提供了新的原则、方法和审查标准。生态翻译学有自己的翻译原则,例如:(1)文字环境;(2)多维整合;(3)Multiple Symbiosis;(4)译者责任。但生态的真正本质) -翻译学翻译原则是“多维适应和适应性选择”。