政治文化研究网

【英语学习】文献复习模板

文献综述 2022-01-11 08:15126网络整理政治文化研究网

上海外国语教育出版社,2001. Spebrer,Dan DeirdreWilson。相关性:传播认知[M].Oxford:Blackwell Publishers Ltd, 1995. [6]。何兆雄。《新语用学概论》[M].上海:上海外语教育出版社,1999.[7].何展,冉永平。《语用学与认知:关联理论研究》[M]。上海:上海外语教育出版社,2001.黄国文。《话语分析的理论与实践:广告话语研究》[M]。上海:上海外语教育出版社,2001.张丽华。关联理论对广告及其翻译的诊断和解读力。硕士论文。《中国期刊网》,2004.[10].赵静。《广告英语》[M]. 北京:外语教学与研究出版社,199 2. 二、 文献综述(要求对被引文献进行综合分析整理,使材料更简洁明了,更有逻辑层次,要求更对综合整理的文献进行专门、全面、深入、系统的讨论,包括国内外研究现状、主要研究成果、发展趋势、存在问题等。字数不少于4000字,内容要相关、全面。

) 评论题目:关联理论视角下的广告翻译研究 随着广告在激烈的国际竞争中发挥着越来越重要的作用,广告翻译的地位也越来越重要。广告翻译的译文只有符合受众的语言和文化习惯,才能激发消费者的购买欲望。传统文学翻译理论和对等翻译理论通常强调译文与原文的“忠实”和“对等”,不能满足广告翻译的客观要求;功能论重视译文与原文的功能对等,突破广告原文。翻译的形式是有约束的,但对于译者的创造性翻译活动却没有明确的指导和解释。本文将从关联理论这一新视角探讨广告翻译的过程和方法,旨在帮助提高广告英汉翻译实践水平。首先,要用关联理论来指导广告的翻译,首先要了解需要翻译的主体,即广告。广告作为一种特殊的传播方式,具有明确的商业目的和独特的风格特征。可以说,广告语言是语言学、心理学、经济学、市场营销、社会学乃至美学,具有许多研究价值。赵静的《广告英语》一书试图在结合广告学和语言学的基本理论的基础上,对各类具有典型意义的英语广告进行分析和注释。她总结了一套广告英语的词汇、句法和修辞。特点和应用规则。在词汇方面,为了使产品易于理解并被大众迅速接受,英文广告通常使用简洁明了的词语。在结合广告学和语言学的基本理论的基础上,尝试对具有典型意义的各类英文广告进行分析和注释。她总结了一套广告英语的词汇、句法和修辞。特点和应用规则。在词汇方面文献综述英语,为了使产品易于理解并被大众迅速接受,英文广告通常使用简洁明了的词语。在结合广告学和语言学的基本理论的基础上,尝试对具有典型意义的各类英文广告进行分析和注释。她总结了一套广告英语的词汇、句法和修辞。特点和应用规则。在词汇方面,为了使产品易于理解并被大众迅速接受,英文广告通常使用简洁明了的词语。

我们要了解翻译的定义及其特点,这样才能了解广告的特殊翻译风格,在翻译实践中具有哪些翻译特点,需要遵循哪些特殊原则。国内外对翻译的定义有很多,主要是侧重点不同。例如,奈达认为翻译与语言和文化有关。奈达博士在其著作《语言、文化翻译》中,从不同的角度分析了语言与文化之间的密切关系,进而从语境的角度探讨了如何处理翻译中的各种关系和问题。此外,他还就科学与艺术、理论与实践、翻译教学改革等问题发表了自己的看法。本书由三部分组成:一是作者1993年在外教协会出版的《语言、文化翻译》一书的修订版;上下文翻译;三是作者近年来与中国记者、专家和朋友的部分谈话或通信。

在《翻译目的性活动-功能性方法解释》一书中还有诺德,阐述了功能主义的形成过程、翻译中的基本思想和忠诚原则。本书还涉及该理论在译者培训、文学翻译、口译中的应用及其对译者翻译伦理的影响。他提出了“功能加保真”的概念,指出翻译是对目标语言文本的创作,使其能够执行一定的功能,它与源语言文本保持的关系取决于预期的功能或功能。翻译要求。由于各民族的语言障碍和文化差异,翻译过程中需要关注的重要因素是受众。该理论强调翻译是基于某一文本的行为,而源文本只是提供给译者的多源信息的一部分,允许译者选择性地翻译。原文和译文之间必须有一定的联系。链接的质量和数量由预期的翻译功能决定。Nord 提供了一个标准功能,可以保留原文中特定上下文中的哪些元素,哪些元素必须根据翻译上下文进行调整甚至重写。翻译理论的功能是指语言的交际。它与形式或内容无关,它不注重译文与原文在形式和内容上是否对等,而是在文本功能方面,强调翻译应以对原文的分析和理解为基础,达到预期的目的。翻译文本的功能,根据不同的语境因素,选择灵活的翻译方法,使原语和目的语具有相同的交际效果,这使得功能翻译理论比对等翻译理论更科学、更具可操作性和极端性。功能主义。这在应用风格的翻译中尤为明显。它强调翻译应以对原文的分析和理解为基础,以译文的预期功能为目的,根据不同的语境因素,选择灵活的翻译方法,使原文和目的语具有相同的交际效果,这使得功能翻译理论比对等翻译理论和极端功能主义更具科学性和可操作性。这在应用风格的翻译中尤为明显。它强调翻译应以对原文的分析和理解为基础,以译文的预期功能为目的,根据不同的语境因素,选择灵活的翻译方法,使原文和目的语具有相同的交际效果,这使得功能翻译理论比对等翻译理论和极端功能主义更具科学性和可操作性。这在应用风格的翻译中尤为明显。这使得功能翻译理论比对等翻译理论和极端功能主义更具科学性和可操作性。这在应用风格的翻译中尤为明显。这使得功能翻译理论比对等翻译理论和极端功能主义更具科学性和可操作性。这在应用风格的翻译中尤为明显。