政治文化研究网

儿童文学翻译研究综述

文献综述 2021-10-21 08:0455网络整理政治文化研究网

摘要:在过去几十年的研究中,国外儿童文学翻译研究取得了显著成果,而国内儿童文学翻译研究相对较少。本文通过对儿童文学翻译研究的回顾与总结,分析我国儿童文学翻译研究的不足,希望为我国儿童文学翻译研究做出贡献,促进儿童文学翻译事业的进步。中国文学翻译.

关键词:儿童文学;翻译; 文献评论

1 本研究概述

在整个翻译研究领域,文学翻译备受学者关注,文学翻译的研究项目和成果不胜枚举。但是,国内翻译学者对儿童文学翻译的重视与其他国家相比还存在一定差距,对中国儿童文学翻译的研究还处于较低水平。作者通过对中国主要核心期刊和部分非核心期刊发表的儿童文学翻译研究论文进行调查研究,总结归纳了儿童文学翻译研究。主要涉及以下期刊:《汉译》、《外语教学与理论实践》、《

2 本研究中“儿童文学翻译”的定义

文献信息检索结课综述_文献综述翻译_综述 文献没搜全

不同的学者对儿童文学有不同的定义。《儿童文学教程》,蒲曼婷主编:指出应有狭义和广义。狭义的儿童文学与婴幼儿文学、少年文学属于同一范畴。从广义上讲,儿童文学是指能够适应不同年龄段儿童的心理特点、审美需要和接受能力的文学门类。它包括一些针对儿童特点的作品和一些表达作家主观意识但可以被儿童接受和理解的文学作品。作品,这些文学作品可以促进孩子的健康成长。这些孩子' 本文研究的文学翻译选择了广义的定义。寿敏霞将中国儿童文学翻译研究分为三类:儿童文学翻译史、儿童文学翻译家研究和儿童文学翻译理论研究。研究进行了审查。

3 国内儿童文学翻译研究现状

3.1 中国儿童文学翻译史研究

中国儿童翻译史研究​​从历史的角度研究儿童文学翻译。研究可以分为两类。一是儿童文学研究及其翻译发展的全过程。这涉及到儿童文学翻译的产生、发展和成熟。各个阶段。例如,朱自强认为儿童文学不是一个古老的概念,“儿童文学”是一种进口产品,而是一种引进的概念,而在《中国儿童文学现代化进程》中,儿童文学的发展过程是划分的。分为清末、五四、新中国和新时期四个部分。高鲁义认为,中国儿童文学翻译诞生于晚清,在“五四时期”迅速发展。1930年代和1940年代政治转向后,迎来改革开放后的高潮。他在研究中国儿童文学翻译一百多年的发展历程后,认为中国儿童文学翻译经过百年的洗礼,已经成功地从成人主观观转变为儿童主观观。他的研究推动了中国儿童文学的进一步发展。改革开放后迎来了高潮。他在研究中国儿童文学翻译一百多年的发展历程后,认为中国儿童文学翻译经过百年的洗礼,已经成功地从成人主观观转变为儿童主观观。他的研究推动了中国儿童文学的进一步发展。改革开放后迎来了高潮。他在研究中国儿童文学翻译一百多年的发展历程后,认为中国儿童文学翻译经过百年的洗礼,已经成功地从成人主观观转变为儿童主观观。他的研究推动了中国儿童文学的进一步发展。

另一个是儿童文学翻译史研究​​,即研究各个特定时期儿童文学翻译的发展特点。中国学者对晚清、五月抗战、世纪之交的儿童文学翻译进行了研究。例如,李力对清末民初儿童文学的翻译进行了宏观研究。这一时期,以文言文为主的儿童文学翻译被称为“暗流”,无法充分暴露。秦功研究了五四时期儿童文学翻译的特点,认为五四时期,人文和儿童文学的翻译在材料选择、翻译方法、装订印刷等方面都更接近儿童世界。文军和王晨双对抗战时期的儿童文学翻译进行了研究,发现这一时期中国儿童文学的翻译与外国儿童文学的翻译有着非常密切的联系。他们认为,抗战时期儿童文学的翻译具有以下特点:一是在翻译方法上,注重儿童的特点,采用复述的翻译方式,使儿童容易阅读;第二,多译现象明显,译文质量的提高弥补了译文的疏漏;三、翻译题材的政治特征 看来,翻译趋向于契合时局,宣传政治。陈晓丽(2011))系统研究了90年代外国儿童文学在中国的翻译。在分析图书数量、类型、出版情况的基础上,开展了1990年代儿童文学的翻译工作。综上所述,他认为这一时期的儿童文学翻译具有以下特点:一是翻译方法以归化为主,但多种翻译方法并存;二是翻译逐步走向多元化、规模化、系统化。